
The translation will be as close to Urdu as possible.”

Indicating that he won’t be changing some of the Urdu words in the original he adds, “Words like Jalaluddin or Shahenhshah will be retained. There has to be a certain baritone in the voice which does justice to the characters of Jodhaa and Akbar.”

When asked what qualities is he looking for the in the voices he adds, “Well, I am obviously looking for voices that match Hrithik and Ash as close as possible. I will be shortlisting the candidates in a while.” “She has been very helpful and is making the process easy for me. Helping him audition people for Hrithik’s and Ash’s voices is coordinator Mona Shetty. It’s a historical, but there’s a love story at the heart of it.” I think people down south will relate to the story like anyone else. “I dubbed Swades as well and it worked for me.
#FILM JODHA AKBAR SONG MOVIE#
This isn’t the first movie Gowariker has dubbed in south languages. There is a huge non-Hindi speaking audience that watches movies and the dubbed versions will cater to those.” I wanted to break the language barrier and tell this story to everyone.

At present, he’s busy auditioning voices who will dub for Hrithik and Ash.”Īshutosh who’s busy at ND Studios in Karjat shooting for a song reveals, “The decision to dub Jodhaa Akbar in Tamil and Telugu was very natural. He wanted to showcase it to the non-Hindi speaking audience as well. “Ashutosh wanted the film to reach a wide audience. A source close to the project reveals the director will be dubbing the film in Tamil and Telugu. Ashutosh Gowariker is pulling out all the stops to ensure that Jodhaa Akbar, starring Hrithik Roshan and Aishwarya Rai, gets the maximum eyeballs.
